Գրք. 05, Գլ. 8 [Ժամագիրք] | Գրք. 05., Գլ. 8 [Breviary] |
8:1 ԱՂՕԹՔ ՏԷՐՈՒՆԱԿԱՆՔ
Քահանայն.
Օրհնեալ Տէր մեր Յիսուս Քրիստոս. ամէն:
Հա՛յր մեր. որ յերկինս ես. սուրբ եղիցի անուն քո: Եկեսցէ՛ արքայութիւն քո. եղիցին կամք քո. որպէս յերկինս եւ յերկրի: Զհաց մեր հանապազորդ տո՛ւր մեզ այսօր: Եւ թո՛ղ մեզ զպարտիս մեր. որպէս եւ մեք թողումք մերոց պարտապանաց: Եւ մի՛ տանիր զմեզ ի փորձութիւն. այլ փրկեա՛ զմեզ ի չարէ: Զի քո է արքայութիւն եւ զօրութիւն եւ փառք յաւիտեանս. ամէն:
| 8:1 LORD' S PRAYER
PRS.
Blessed be our Lord Jesus Christ. Amen.
Our Father, who art in heaven. Hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For Thine is the kingdom and the power and the glory, forever. Amen:
| 8:2 ՍԱՂՄՈՍ ՁԷ
Քահանայն.
Տէր Աստուած փրկութեան իմոյ. ի տուէ կարդացի. եւ ի գիշերի առաջի քո. Տէր:
| 8:2 PSALM
PRS.
O LORD God of my salvation, I have cried day [and] night before thee:
| 8:3 ՍԱՂՄՈՍ ՁԷ
Սարկաւագն.
Մտցեն աղօթք իմ առաջի քո. Տէր. խոնարհեսցի՛ ունկն քո ի խնդրուածս իմ:
| 8:3 PSALM
DCN.
Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry:
| 8:4 ՓԱՌԱԲԱՆՈՒԹԻՒՆ
Քահանայն.
Փառք Հօր եւ Որդւոյ եւ Հոգւոյն Սրբոյ.
Սարկաւագն.
Այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն:
Եւ եւս խաղաղութեան զՏէր աղաչեսցուք ընկալ կեցո՛ եւ ողորմեա:
Քահանայն.
Օրհնութիւն եւ փառք Հօր եւ Որդւոյ եւ Հոգւոյն Սրբոյ. այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս. յաւիտենից. ամէն:
| 8:4 THE DOXOLOGY
PRS.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
DCN.
Now and always, forever and ever. Amen.
Again in peace let us beseech the Lord. Receive, save and have mercy.
PRS.
Blessing and glory to the Father, Son and Holy Spirit. Now and always and unto the ages of ages. Amen:
| 8:5 ՍԱՂՄՈՍ Դ
Դպիրքն.
Ի կարդալ իմում լուար ինձ. Աստուած. ըստ արդարութեան. ի նեղութեան ինձ անդորր արարեր. ողորմեա՛ ինձ եւ լո՛ւր աղօթից իմոց:
Ո՛րդիք մարդկան. մինչեւ յե՞րբ էք խստասիրտք. ընդէ՞ր սիրէք զնանրութիւն. եւ խնդրէք զստութիւն:
Ծաներո՛ւք` զի սքանչելիս արար Տէր սրբոյ իւրում. Տէր լուիցէ ինձ ի կարդալ իմում առ նա:
Բարկանայք եւ մի՛ մեղանչէք. զոր ինչ ասէք ի սիրտս ձեր. յանկողինս ձեր զղջացարո՛ւք:
Մատուցէ՛ք պատարագս արդարութեան եւ յուսացարո՛ւք ի Տէր:
Բազումք ասէին թէ` ո՞ ցուցցէ մեզ զբարութիւն Տեառն. նշանեցաւ առ մեզ լոյս երեսաց քոց. եւ ետուր ուրախութիւն սրտից մերոց:
Ի պտղոյ ցորենոյ. գինւոյ եւ ձիթոյ իւրեանց լցուցեր զնոսա:
Խաղաղութեամբ յայս եւ ի սոյն ննջեսցուք եւ զարթիցուք. զի դու. Տէր. միայն առանձին յուսով քով բնակեցուցեր զմեզ:
Տէր. մի՛ սրտմտութեամբ քով յանդիմաներ զիս. եւ մի՛ բարկութեամբ քով խրատեր զիս:
Ողորմեա՛ց ինձ. Տէր. զի հիւանդ եմ ես. բժշկեա՛ զանձն իմ. զի խռովեցան ոսկերք իմ:
| 8:5 PSALM IV
CHR.
Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me [when I was] in distress; have mercy upon me, and hear my prayer.
O ye sons of men, how long [will ye turn] my glory into shame? [how long] will ye love vanity, [and] seek after leasing?
But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him.
Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still.
Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD.
There be many that say, Who will shew us [any] good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us. Thou hast put gladness in my heart.
More than in the time [that] their corn and their wine increased.
I will both lay me down in peace, and sleep, for thou, LORD, only makest me dwell in safety
O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.
Have mercy upon me, O LORD; for I [am] weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed:
| 8:6 Անձն իմ յոյժ խռովեցաւ. եւ դու. Տէր. մինչեւ յե՞րբ:
Դա՛րձ. Տէ՛ր. եւ փրկեա՛ զանձն իմ. կեցո՛ զիս. Տէ՛ր. ըստ ողորմութեան քում:
Զի ո՛չ ոք է. որ ի մահու յիշէ զքեզ. կամ ի դժոխս խոստովան առնիցի առ քեզ:
Վաստակեցայ ես ի հեծութեան իմում. լուացի զամենայն գիշեր զմահիճս իմ. եւ արտասուօք իմովք զանկողինս թացի:
Խռովեցաւ ի սրտմտութենէ ակն իմ. եւ մաշեցայ ես ի վերայ ամենայն թշնամեաց իմոց:
Ի բաց կացէ՛ք յինէն ամենեքեան. ոյք գործէք զանօրէնութիւն:
Լուաւ Տէր ձայնի լալոյ իմոյ. լուաւ Տէր աղօթից իմոց. եւ Տէր զխնդրուածս իմ ընկալաւ:
Ամաչեսցեն եւ խռովեսցին յոյժ ամենայն թշնամիք իմ. դարձցին յետս եւ ամաչեսցեն յոյժ վաղվաղակի եւ խռովեսցին:
Մինչեւ ե՞րբ. Տէ՛ր. մոռանաս զիս իսպառ. մինչեւ ե՞րբ դարձուցանես զերեսս քո յինէն:
Մինչեւ ե՞րբ դնեմ զխորհուրդս յանձն իմ. եւ ցաւք սրտի իմոյ զաւուրս:
Մինչեւ ե՞րբ բարձրանայ թշնամին ի վերայ իմ. նայեա՛ց եւ լո՛ւր ինձ Տէր Աստուած իմ:
Լո՛յս տո՛ւր. Տէր. աչաց իմոց` զի մի՛ երբէք ննջեցից ի մահ:
| 8:6 My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long.
Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake.
For in death [there is] no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks.
I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
Depart from me, all ye workers of iniquity.
For the LORD hath heard the voice of my weeping. The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer.
Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return [and] be ashamed suddenly.
How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me.
How long shall I take counsel in my soul, [having] sorrow in my heart daily?
How long shall mine enemy be exalted over me. Consider [and] hear me, O LORD my God.
Lighten mine eyes, lest I sleep the [sleep of] death:
| 8:7 Մի՛ ասասցէ թշնամին` թէ յաղթեցի նմա. կամ նեղիչք իմ ցնծասցեն` թէ ես սասանեցայց:
Ես յողորմութիւնս քո. Տէր. յուսացայ. ցնծացաւ սիրտ իմ ի փրկութեան քում. օրհնեցից զՏէր` զբարերարդ իմ:
Պահեա՛ զիս Աստուած իմ. զի ես ի քեզ յուսացայ. ասացի Տեառն` Տէր իմ ես դու եւ բարիք իմ ինձ ի քէն են:
Սրբոց քոց` որք են յերկրի քում. սքանչելի արարեր զամենայն կամս իմ ի նոսա:
Յաճախեսցին հիւանդութիւնք նոցա. յետ այսորիկ ապա վաղվաղեսցին:
Ո՛չ ժողովեցայց ի ժողովս նոցա յարեանց եւ ո՛չ յիշեցից զանուանս նոցա` ի շրթունս իմ:
Տէ՛ր. բաժին ժառանգութեան իմոյ եւ բաժակի իմոյ դու ես. որ այսրէն դարձուցանես զժառանգութիւն իմ յիս:
Վիճակք ելին ինձ ընդ ընտիրս. եւ ժառանգութիւն իմ հաճոյ եղեւ ինձ:
Օրհնեցից զՏէր. որ իմաստուն արար զիս. մինչ ի գիշերի եւս խրատեցին զիս երիկամունք իմ:
Յառաջագոյն տեսանէի զՏէր առաջի իմ յամենայն ժամ. զի է ընդ աջմէ իմմէ` զի մի սասանեցայց:
Վասն այսորիկ ուրախ եղեւ սիրտ իմ եւ ցնծացաւ լեզու իմ. եւս եւ մարմին իմ բնակեսցի յուսով:
Զի ո՛չ թողցես զանձն իմ ի դժոխս. եւ ո՛չ տացես սրբոյ քում տեսանել զապականութիւն:
Ցուցեր ինձ զճանապարհս քո կենաց.լցուցեր զիս ուրախութեամբ երեսաց քոց ի քաղցրութենէ վայելչութեան աջոյ քո մինչ իսպառ:
Լո՛ւր. Տէր. արդարութեան եւ նայեա՛ ի խնդրուածս իմ. ո՛ւնկն դիր աղօթից իմոց` զի ո՛չ շրթամբք նենգաւորօք:
| 8:7 Lest mine enemy say, I have prevailed against him. [And] those that trouble me rejoice when I am moved.
But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation, But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation. I shall praise you Lord, my benefactor.
Preserve me, O God: for in thee do I put my trust [O my soul], thou hast said unto the LORD, Thou [art] my Lord: my goodness [extendeth] not to thee.
But to the saints that [are] in the earth, and [to] the excellent, in whom [is] all my delight.
Their sorrows shall be multiplied [that] hasten [after] another [god].
Their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.
The LORD [is] the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.
The lines are fallen unto me in pleasant [places]; yea, I have a goodly heritage.
I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.
have set the LORD always before me: because [he is] at my right hand, I shall not be moved.
Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
Thou wilt shew me the path of life: in thy presence [is] fulness of joy; at thy right hand [there are] pleasures for evermore.
Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, [that goeth] not out of feigned lips:
| 8:8 Յերեսաց քոց իրաւունք ինձ ելցեն. եւ աչք իմ տեսցեն զուղղութիւն:
Փորձեցեր զսիրտ իմ. եւ քննեցեր ի գիշերի. փորձեցեր զիս եւ ո՛չ գտաւ յիս անիրաւութիւն:
Մի՛ խօսեսցի բերան իմ զգործս որդւոց մարդկան. վասն բանից շրթանց քոց ես պահեցից զճանապարհս խիստս:
Հաստատեա՛ զշաւիղս իմ ի ճանապարհի քում. զի մի՛ գայթակղեսցին գնացք իմ:
Ես առ քեզ. Տէր. կարդացի` զի լուար ինձ. Աստուած. խոնարհեցո՛ առ իս զունկն քո եւ լուր բանից իմոց:
Սքանչելի արարեր զողորմութիւնս քո. ո՛ փրկես զայնոսիկ. ոյք յուսացեալ են ի քեզ. յայնցանէ ոյք հակառակ կան աջոյ քո:
Պահեա՛ զիս որպէս բիբ ական. ընդ հովանեաւ թեւոց քոց ծածկեսցես զիս յերեսաց ամբարշտաց` ոյք տառապեցուցին զիս:
Թշնամիք զանձն իմ պաշարեցին. եւ ի ճարպս իւրեանց արգելին. եւ բերանք նոցա խօսեցան զամբարտաւանութիւն:
Մերժեցին զիս եւ այժմ դարձեալ պատեցան զինեւ. ուշ եդին խոնարհեցուցանել զիս յերկիր:
Համարեցան ինձ որպէս առիւծ. զի պատրաստ է յորս. եւ որպէս կորիւն առիւծու զի նստի դարանեալ:
Արի՛ Տէր ժամանեա՛ նոցա եւ խափանեա՛ զնոսա. փրկեա՛ զանձն իմ յամբարշտաց. ի սրոյ եւ ի ձեռաց թշնամւոյն:
Տէր. կորո՛ զնոսա յերկրէ. բաժանեա՛. եւ խափանեա՛ զնոսա ի կեանս իւրեանց:
Գաղտնեօք քովք լցան որովայնք նոցա. յագեցան կերակրովք` եւ թողին զմնացուածս տղայոց իւրեանց:
| 8:8 Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.
Thou hast proved mine heart; thou hast visited [me] in the night; thou hast tried me, [and] shalt find nothing; I am purposed [that] my mouth shall not transgress.
Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept [me from] the paths of the destroyer.
Hold up my goings in thy paths, [that] my footsteps slip not.
I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, [and hear] my speech.
Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust [in thee] from those that rise up.
Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings, From the wicked that oppress me.
[from] my deadly enemies, [who] compass me about, They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth.
Like as a lion [that] is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.
Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, [which is] thy sword:
Lord, wipe them from the earth. Separate them and end their lives.
From men [which are] thy hand, O LORD, from men of the world, [which have] their portion in [this] life, and whose belly thou fillest with thy hid [treasure]: they are full of children, and leave the rest of their [substance] to their babes:
| 8:9 Ես արդարութեամբ երեւեցայց երեսաց քոց. եւ յագեցայց յերեւիլ փառաց քոց:
Դա՛տ արա՛ ինձ. Աստուած. եւ իրա՛ւ արա՛ ինձ ի դատաստանի իմում: Յազգէ` որ ո՛չ է սուրբ. ի մարդոյ մեղաւորէ. նենգաւորէ փրկեա՛ զիս:
Դու. Աստուած. հզօրիչ իմ ես. ընդէ՞ր մոռացար զիս. ընդէ՞ր տրտում գնամ ես ի նեղել թշնամւոյ իմոյ:
Առաքեա՛ Տէր զլոյս քո եւ զճշմարտութիւն քո. զի առաջնորդեսցեն ինձ եւ հանցեն զիս ի լեառն սուրբ եւ ի յարկս քո:
Մտից առաջի սեղանոյ Աստուծոյ առ Աստուած. որ ուրախ առնէ զմանկութիւն իմ:
Խոստովան եղէց քեզ օրհնութեամբ. Աստուած. Աստուած իմ:
Ա՛րդ` ընդէ՞ր տրտում ես անձն իմ. կամ ընդէ՞ր խռովես զիս. յուսա՛ առ Աստուած. խոստովանեա՛ նմա. փրկիչ երեսաց իմոց Աստուած է:
Աստուած. յօգնել ինձ նայեա՛ց. եւ Տէր. յընկերել ինձ փութա՛:
Ամաչեսցեն եւ յամօթ լիցին. ոյք խնդրէին զանձն իմ. դարձցին յետս եւ ամաչեսցեն. ոյք խորհէին ինձ չար:
Դարձցին առժամայն ամաչեցեալք. ոյք ասէին ինձ` վա՛շ. վա՛շ:
Ցնծասցեն եւ ուրախ լիցին ի քեզ ամենեքեան ոյք խնդրեն զքեզ, Տէր.
Ասասցեն յամենայն ժամ` մեծ է Աստուած. եւ ոյք սիրեն զփրկութիւնս քո:
Ես աղքատ եւ տնանկ եմ. Աստուած. օգնեա՛ ինձ. օգնական եւ փրկիչ իմ ես դու. Տէր իմ. մի՛ յամենար:
Տո՛ւր զօրութիւն ծառայի քո. կեցո՛ զորդի աղախնոյ քո. եւ արա՛ առ իս նշան բարութեան:
Տեսցեն ատելիք իմ եւ ամաչեսցեն. զի դու. Տէր. օգնեցեր ինձ. եւ մխիթարեցեր զիս:
Փառք Հօր եւ Որդւոյ եւ Հոգւոյն Սրբոյ.
Այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն:
| 8:9 As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.
Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man.
For thou [art] the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy.
O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.
Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy.
Upon the harp will I praise thee, O God my God.
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God: for I shall yet praise him, [who is] the health of my countenance, and my God.
Make haste, O God, to deliver me; make haste to help me, O LORD.
Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha.
Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee.
And let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified.
But I [am] poor and needy: make haste unto me, O God: thou [art] my help and my deliverer; O LORD, make no tarrying.
Give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid, Shew me a token for good.
That they which hate me may see [it], and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Now and always, forever and ever. Amen:
| 8:10 ԵՐԳ
Դպիրքն աւագ.
Շնորհեա՜ մեզ. Տէր. ի գիշերի զերկնային զխաղաղութիւն քո. եւ պահեա՛ զմեզ ի պատրանաց թշնամւոյն` ամենայաղթ զօրութեամբ սուրբ խաչի քո: Տէր Աստուած փրկութեան իմոյ. ի տուէ կարդացի եւ ի գիշերի առաջի քո: Մտցեն աղօթք իմ առաջի քո. Տէր. խոնարհեսցի ունկն քո ի խնդրուածս իմ: Եկեսցէ առ մեզ. Տէ՛ր. պահապան ի քէն. եւ պահեսցէ զմեզ յամենայն ժամ:
Առաքեա՛ ի մեզ. Տէր. զզօրութիւն սրբոյ խաչին. որ պահեսցէ զմեզ յամենայն ժամ: Արժանի՛ արա. Տէր. զերեկս զայս խաղաղութեամբ եւ առանց փորձութեան անցո՛ զմեօք: Արժանաւորեա՛. Տէր. զգիշերս զայս խաղաղութեամբ եւ առանց մեղաց պահելով զմեզ: Ընդ մեզ. Տէր Աստուած. գիտասջիք հեթանոսք. եւ պարտեցարուք. զի Աստուած ընդ մեզ է:
Եւ լուարուք զայս ի ծագաց մինչեւ ի ծագս երկրի. զի Աստուած ընդ մեզ է: Եւ հզօրացեալքդ պարտեցարուք. զի Աստուած ընդ մեզ է: Եւ զի թէպէտ եւ դարձեալ զօրանայք` դարձեալ ի պարտութիւն մատնեսջիք. զի Աստուած ընդ մեզ է: Եւ զխորհուրդն զոր խորհիք` խափանէ Տէր. զի Աստուած ընդ մեզ է:
Եւ զբանն զոր խօսիք` մի՛ մնասցէ առ ձեզ. զի Աստուած ընդ մեզ է: Եւ քանզի յերկիւղէ ձերմէ մեք ո՛չ երկիցուք եւ ո՛չ խռովիցուք. զի Աստուած ընդ մեզ է: Եւ զՏէր Աստուած մեր փառաւոր արասցուք. եւ նա եղիցի մեզ յերկիւղ. զի Աստուած ընդ մեզ է: Եւ յուսացեալ եղիցուք մեք ի նա. եւ նա եղիցի մեզ ի սրբութիւն. զի Աստուած ընդ մեզ է:
| 8:10 HYMN
CHR.
" Grant us, O Lord, this night your heavenly peace and protect us from the deceits of the enemy by the all victorious power of your holy cross. O Lord, God of my salvation, I have cried day and night before you. Incline your ear unto my cry. Let a guardian angel come to us from you, O Lord, and keep us safe at all times.
"
Send us, O Lord, the power of the holy cross to keep us safe at all times. Make us worthy, O Lord, to spend this evening in peace and pass without temptation. Make us worthy, O Lord, to pass this night in peace, keeping us without sin. The Lord God is with us. Know this, O you peoples and you will be subdued, for God is with us.
And hear this from the one part of the world to the uttermost part thereof that God is with us. And all of you that have become powerful shall be subdued, for God is with us. For though you may again be strong, yet will you again be vanquished, for God is with us. And the council which you take the Lord will bring to naught, for God is with us.
And the word which you speak shall not stand, for God is with us. And neither do we fear your alarm, nor are we in dread thereof, for God is with us. And our Lord God we shall glorify and he will be our fear, for God is with us. And we shall trust in him and he will become our sanctification, for God is with us:
| 8:11 Դպիրքն աշակերտ.
"
Եւ յուսացեալ եղիցուք մեք ի նա. եւ նա եղիցի մեզ ի փրկութիւն. զի Աստուած ընդ մեզ է: Եւ ահաւասիկ ես եւ մանկունք իմ. զոր ետ ինձ Աստուած. զի Աստուած ընդ մեզ է: Եւ ժողովուրդ. որ նստէր ի խաւարի` ետես զլոյս մեծ. զի Աստուած ընդ մեզ է: Եւ որ բնակեալդ էք ի խաւարի եւ ի ստուերս մահու` լոյս ծագեսցի առ ձեզ. զի Աստուած ընդ մեզ է:"
Եւ քանզի մանուկ ծնաւ որդի եւ տուաւ մեզ. զի Աստուած ընդ մեզ է: Եւ որոյ իշխանութիւն իւր ի վերայ ուսոց իւրոց. զի Աստուած ընդ մեզ է: Եւ որ կոչի անուն նորա մեծի խորհրդոյ հրեշտակ. զի Աստուած ընդ մեզ է: Եւ սքանչելի խորհրդակից. զի Աստուած ընդ մեզ է:
Եւ Աստուած հզօր իշխան. զի Աստուած ընդ մեզ է: Եւ իշխան խաղաղութեան. հայր հանդերձելոյ յաւիտենին. Տէր Աստուած ընդ մեզ է:
Եւ փառք Հօր եւ Որդւոյ եւ Հոգւոյն Սրբոյ. այժմ եւ միշտ եւ յաւիտենից. ամէն:
| 8:11 CHR.
And we shall put our trust in him and he will be our salvation, for God is with us. And behold I and my children whom God gave me shall trust in him, for God is with us. The people who dwelt in darkness saw the great light, for God is with us. And all of you who dwell in darkness and in the shadow of death on you shall the light shine, for God is with us.
And because unto us a child is born, unto us a son is given, for God is with us. And whose authority is on his shoulders, for God is with us. Whose name is called the Angel of the Great Mystery, for God is with us. Wonderful Counselor, for God is with us.
And God, Mighty Prince, for God is with us. And Prince of Peace, Father of the Ages to Come, the Lord God is with us.
Blessing and glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and always and unto the ages of ages. Amen:
| 8:12 ՄԱՂԹԱՆՔ
Քահանայն.
Ի մերձենալ երեկոյիս` համբառնամք զձեռս մեր ի սրբութիւն. զոր ինչ մեղաք այսօր խորհրդով` բանիւ կամ գործով` ի յանկողինս մեր զղջանալով. խոստովան լինելով զգաղտնիս սրտից մերոց ծածկագիտիդ Աստուծոյ. յուսալով յողորմութիւն քո: Եւ մեք միաբան գոչեսցուք` յիշեա՛ զմեզ. Տէր. յորժամ գաս արքայութեամբ քով. եւ ողորմեա՛ մեզ:
| 8:12 SUPPLICATION
PRS.
At the approach of this evening we lift up our hands in holiness; whatever sins we have committed this day by thought, word or deed we, trusting in your mercy, repent on our beds and confess the secrets of our hearts to you, O God, who knows all secrets. And we with one accord cry to you saying: Remember us, O Lord, when you come in your kingdom and have mercy upon us:
| 8:13 ՔԱՐՈԶ
Սարկաւագն.
Եւ եւս խաղաղութեան զՏէր աղաչեսցուք:
Գահացարո՛ւք զՏեառնէ. որ իւրով ողորմութեամբն առաջնորդեաց մեզ ի գործս տունջեան. եւ շնորհեաց մեզ միաբան գալ հասանիլ ի հանգիստ գիշերիս: Եւ մեք յամենայն ժամ աղաչեսցուք զմարդասէրն Աստուած. լինել պահապան անձանց մերոց. եւ նա իւրով ողորմութեամբն պահեսցէ զմեզ. եւ առաջնորդեալ հասուսցէ յիւր բարութեան հանգիստն. զոր խոստացաւ սիրելեաց իւրոց ճշմարիտն Աստուած` Յիսուս Քրիստոս. Տէրն ամենակալ. կեցուսցէ՛ եւ ողորմեսցի՛:
| 8:13 EXHORTATION
DCN.
And again in peace let us beseech the Lord.
Let us thank the Lord, who by his mercy has guided us in the works of the day and granted us all to arrive at the rest of this night. And let us always supplicate God, the lover of mankind, to guard us and preserve us through his mercy, and, leading us, make us reach to the repose of his goodness which Jesus Christ, the true God, promised to his beloved ones. May the almighty Lord save us and have mercy upon us:
| 8:14 Քահանայն.
Կեցո՛. Տէ՛ր:
Սարկաւագն.
Զհանգիստ գիշերիս խաղաղութեամբ անցուցանել հաւատով. ի Տեառնէ խնդրեսցուք:
Քահանայն.
Շնորհեա՛. Տէ՛ր:
Սարկաւագն.
Զհրեշտակ խաղաղութեան պահապան անձանց մերոց. ի Տեառնէ խնդրեսցուք:
Քահանայն.
Շնորհեա՛. Տէ՛ր:
Սարկաւագն.
Զքաւութիւն եւ զթողութիւն յանցանաց մերոց. ի Տեառնէ խնդրեսցուք:
Քահանայն.
Շնորհեա՛. Տէ՛ր:
Սարկաւագն.
Զսրբոյ խաչին մեծ եւ կարող զօրութիւնն անձանց մերոց. ի Տեառնէ խնդրեսցուք:
Քահանայն.
Շնորհեա՛. Տէ՛ր:
Սարկաւագն.
Եւ եւս միաբան վասն ճշմարիտ եւ սուրբ հաւատոյ մերոյ` զՏէր աղաչեսցուք:
Քահանայն.
Տէ՛ր. ողորմեա՛:
Սարկաւագն.
Զանձինս մեր եւ զմիմեանս Տեառն Աստուծոյ ամենակալին յանձն արասցուք:
Քահանայն.
Քեզ Տեառնդ յանձն եղիցուք:
Սարկաւագն.
Ողորմեաց մեզ. Տէր Աստուած մեր. ըստ մեծի ողորմութեան քում. ասասցուք ամենեքեան միաբանութեամբ.
Քահանայն.
Տէ՛ր. ողորմեա՛. Տէ՛ր. ողորմեա՛. Տէ՛ր. ողորմեա՛:
| 8:14 PRS.
Save, O Lord.
DCN.
That we may pass in peace the repose of this night, in faith let us ask of the Lord
PRS.
Grant, O Lord.
DCN.
That he may give us the angel of peace fot our protection, let us ask of the Lord.
PRS.
Grant, O Lord.
DCN.
For the remission and forgiveness of our transgressions, let us ask of the Lord.
PRS.
Grant, O Lord.
DCN.
The great and mighty power of the holy cross for our help, let us ask of the Lord.
PRS.
Grant, O Lord.
DCN.
Again with one accord for our true and holy faith, let us beseech the Lord.
PRS.
Lord, have mercy.
DCN.
Let us commit ourselves and one another to the Lord God almighty.
PRS.
To you, O Lord, we commit ourselves.
DCN.
Have mercy upon us, O Lord, our God, according to your great mercy, let us all say with one accord.
PRS.
Lord, have mercy, Lord, have mercy, Lord, have mercy:
| 8:15 ԱՂՕԹՔ
Քահանայն.
Տէ՛ր բարերար. որ մեծաւ գթութեամբ քով պատրաստեցեր զյաւիտենական հանգիստն առաքինութեամբ աշխատելոցն. եւ կոչեցեր առ քեզ զքաղցր ձայնիւ զծանրաբեռնեալսն եւ զտաժանեալսն մեղօք` հանգիստ նոցա խոստանալով: Շնորհեա՛ եւ մեզ Տէր` անխռով խաղաղութեամբ զգիշերս անցուցանել. եւ ի ծանրութենէ մեղաց զաշխատեալս ապահովեա՛ ողորմութեամբ քով. եւ արժանաւորեա՛ մշտնջենաւոր հանգստեանն` ընդ ամենայն սուրբս քո: Եւ գոհանալով փառաւորեսցուք զքեզ ընդ Հօր եւ Ամենասրբոյ Հոգւոյդ. այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն:
Խաղաղութիւն ամենեցուն.
Դպիրքն.
Եւ ընդ հոգւոյդ քում.
Քահանայն.
Աստուծոյ երկիրպագեսցուք.
Դպիրքն.
Առաջի քո. Տէ՛ր:
| 8:15 PRAYER
PRS.
O Beneficent Lord, who by your great mercy have prepared eternal rest for those who labor virtuously and have called to yourself with a sweet loving voice those that are heavy- laden and wearied with sin, promising them rest. Grant us also, O Lord, to pass this night in undisturbed peace and to us, who are laboring under the weight of sin, grant rest by your mercy and make us worthy of perpetual rest with all your saints. And thankfully let us glorify you with the Father and the all- Holy Spirit; now and always, forever and ever. Amen.
Peace be to all.
CHR.
And with your spirit.
PRS.
Let us bow down to God.
CHR.
Before you O Lord:
| 8:16 Քահանայն.
Պարգեւատու բարեաց եւ աղբիւր խաղաղութեան. Տէր Աստուած մեր. յամենայն սատանայական խռովութեանց խաղաղացո՛ զմիտս մեր եւ զխորհուրդս` ի գիշերիս յայսմիկ եւ յամենայն ժամանակի: Որպէսզի առաջնորդեալք յանցաւոր կենցաղոյս` ժամանեսցուք յաւիտենական երկնից արքայութեան քո. զոր պատրաստեցեր ի սկզբանէ աշխարհի սրբոց քոց: Եւ ընդ նոսին գոհանալով փառաւորեսցուք զՀայր եւ զՈրդի եւ զՍուրբ Հոգիդ այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն:
| 8:16 PRS.
Giver of good gifts and fountain of peace, O Lord our God, pacify our minds and thoughts from all troubles caused by Satan this night and at all times, so that being guided by you in this transient life we may reach your eternal heavenly kingdom which you have prepared for your saints from the beginning of the world. And with them, thanking you, we glorify the Father and the Son and the Holy Spirit, now and always, forever and ever. Amen:
| 8:17 ՍԱՂՄՈՍ ԻԶ
Դպիրքն.
Տէր լոյս իմ եւ կեանք իմ. ես յումմէ՛ երկեայց. Տէր ապաւէն կենաց իմոց` ես յումմէ՞ դողացայց:
Ի մերձենալ առ իս չարաց ուտել զմարմին իմ. նեղիչք իմ եւ թշնամիք իմ նոքա տկարացան եւ անկան:
Թէ պատրաստիցի ի վերայ իմ պատերազմ. ո՛չ երկիցէ սիրտ իմ. թէ յարիցէ ի վերայ իմ ճակատամարտ. սակայն եւ այսուիկ ի քեզ. Տէր. յուսացայ:
"Զմի խնդրեցի ի Տեառնէ եւ զսոյն աղաչեմ. բնակիլ ինձ ի տան Տեառն զամենայն աւուրս կենաց իմոց:
Տեսանել ինձ զվայելչութիւն Տեառն. եւ հրաման տալ ի տաճարի նորա:"
Ծածկեաց զիս ի խորանի իւրում յաւուր չարի. ընդ յարկաւ արար զիս ի ծածկոյթ խորանի իւրում:
Ի վիմէ բարձր արարեր զիս. եւ այժմ բա՛րձր արա՛ զգլուխ իմ ի վերայ թշնամեաց իմոց:
Շուրջ եղէց եւ մատուցից ի խորանի նորա պատարագ օրհնութեան. օրհնեցից եւ սաղմոս ասացից Տեառն:
Լո՛ւր. Տէր. ձայնի իմում. զի կարդացի առ քեզ. ողորմեա՛ ինձ եւ լո՛ւր ինձ. զի քեզ անսաց սիրտ իմ. եւ խնդրեցին երեսք իմ. զերեսս քո. Տէր. խնդրեցին:
Մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յինէն. եւ մի՛ խոտորիր բարկութեամբ ի ծառայէ քումմէ:
Օգնական իմ լե՛ր. Տէր. մի՛ անարգեր զիս. եւ մի՛ թողուր զիս. Աստուած Փրկիչ իմ:
Հայր իմ եւ մայր իմ թողին զիս. եւ Տէր իմ ընկալաւ զիս:
Օրէնսգէ՛տ արա՛ զիս. Տէր. ի ճանապարհի քում. եւ առաջնորդեա՛ ինձ ի շաւիղս քո ուղիղս:
Վասն թշնամեաց իմոց մի՛ մատներ զիս ի ձեռս նեղչաց իմոց:
Յարեան ի վերայ իմ վկայք մեղաց. եւ ստեցին ինձ յանօրէնութեան իւրեանց:
Հաւատացի տեսանել զբարութիւն Տեառն յերկրին կենդանեաց:
Համբե՛ր Տեառն եւ քաջալերեա՛ց. զօրասցի սիրտ քո եւ համբե՛ր Տեառն:
Այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն:
Փառք Հօր եւ Որդւոյ եւ Հոգւոյն Սրբոյ:
| 8:17 PSALM
CHR.
The Lord is my light and my salvation; whom shall I fear? The Lord is the stronghold of my life; of whom shall I be afraid?
When the wicked, [even] mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.
Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this [will] I [be] confident.
One [thing] have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to enquire in his temple.
For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock:
And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me:
therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD:
Hear, O LORD, [when] I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me:
Hide not thy face [far] from me; put not thy servant away in anger:
thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation:
When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up:
Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies:
Deliver me not over unto the will of mine enemies:
for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty:
I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.
Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the LORD.
Now and always, forever and ever. Amen.
Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit:
| 8:18 ԵՐԳ
Դպիրքն աւագ.
"Նայեա՛ց սիրով. Հայրդ գթած.
Ի քո ստեղծեալ գործս ձեռաց.
Եւ զբանակս հրեշտակաց.
Տո՛ւր պահապան մեզ տկարացս.
Փրկեա՛ զանձինս ի փորձանաց.
Ի խաւարի շրջող դիւաց.
Զի ի տունջեան եւ գիշերի.
Տացուք քեզ փառս անլռելի:"
Դպիրքն աշակերտ.
"Էին անեղ անսկզբան.
Ծնունդ անճառ Որդի եւ Բան.
Որ արարեր զտիւ գործոյ
Եւ զգիշեր ի հանգիստ քնոյ.
Տուր ի ննջել. աչաց մարմնոյ.
Արթուն լինիլ մեզ ըստ հոգւոյ. զի:"
Դպիրքն աւագ.
"Րաբո՛ւն հոգւոց բանաւորաց.
Աղբի՛ւր լուսոյ բաշխող շնորհաց.
Ի փակիլ դրանց բնութեանց
մարմնոց.
Լոյս տուր աչաց սրտից մերոց.
Ընդ հրեղինաց օրհնաբանել. զի:"
Դպիրքն աշակերտ.
"Սո՛ւրբդ սրբոց Երրորդութիւն.
Զմեզ մաքրեա՛ քեզ բնակութիւն.
Շնորհեա՛ ընդ մանկանցն առագաստի.
Հանգչիլ ընդ քեզ ի յանկողնի.
Տո՛ւր զհայցուած բարեկամին.
Զփոխ երից նկանակին. զի:"
Դպիրքն աւագ.
"Երեւելի լոյս ստեղծեր.
Զտիւ եւ զգիշեր բաժանեցեր.
Ծագեա՛ մեզ. Տէր. ի գիշերի
Զճառագայթս իմանալի.
Տուր յամենայն ժամանակի
Զպահպանող աջ քո հովանի. զի:"
Դպիրքն աշակերտ.
"Սիրոյ քո հուր արկեալ յերկիր.
Բորբոքեսցի ի հոգիս մեր.
Զխորհուրդ սրտից մեր մաքրեսցէ.
Զլոյս գիտութեան քո փայլեսցէ.
Ի քնոյ մահու զմեզ զարթուսցէ.
Զմիտս բոցով քո վառեսցէ. զի:"
Դպիրքն աւագ.
"Ի քեզ նայիմք. լո՛յսդ անմատոյց.
Ի զգայական ծածկեալ լուսոյ.
Որ վասն մեր եդար ի գբի.
Եւ ննջեցեր ի տապանի.
Առ մեզ ննջեա՛. արթո՛ւն
բնութիւն.
Հերքեա՛ զչարին ներգործութիւն.
զի:"
Դպիրքն աշակերտ.
"Էիդ լուսոյ անստուերի
Պաղատանօք կամք առաջի.
Որ փակեալ դրամբք յերեկոյին.
Երեւեցար մետասանին.
Ընդ Թովմայի առ քեզ գոչեմք.
Տէր եւ Աստուած զքեզ
դաւանեմք.
Էջ եւ առ մեզ յերեկոյիս.
Եւ տո՛ւր զողջոյն քո ի հոգիս:"
Դպիրքն աւագ.
"Րամեալքս զքեզ. Տէր. աղաչեմք.
Մեզ յօգնութիւն նայեա՛.
հայցեմք.
Պահապանդ Իսրայէլի.
Անձանց մերոց լե՛ր հովանի.
Օթեա՛ առ մեզ. խաղաղարար.
Զի ննջեսցուք անխռովաբար.
Եւ ընդ առաւօտս կանխեսցուք
Օրհնել զքեզ ընդ Հօր հոգւով:"
Դպիրքն աշակերտ.
"Գոչման փողոյն Գաբրիէլի.
Որ ի վերջնումն գիշերի.
Լսել արա՛ մեզ արժանի.
Եւ յաջակողմն օդեաց դասի.
Անշէջ վառեալ զլոյս լապտերաց.
Ըստ իմաստուն հինգ կուսանաց.
Զի ընդ փեսայիդ ի յառագաստ.
Հարսունք հոգւով մտցուք ի
փառս:"
Դպիրքն աւագ.
"Հալածեա՛ ի մէնջ. Տէր. նշանաւ
խաչի քո զընդդիմամարտ
եւ զաներեւոյթ գազանն.
եւ մի՛ տար յապականութիւն
զքո ժառանգութիւնս:"
Դպիրքն աւագ.
"Բարեխօսեա վասն մեր.
Աստուածածին Մարիամ.
որ ծնար զՏէր Աստուած.
որ հովուէրն զԻսրայէլ.
ամենազօր եւ
սքանչելի փառօքն իւրովք:
| 8:18 HYMN
CHR.
Look with love, O merciful Father, on the created works of your hand, and grant the camps of the angels to be guardians of our feeble persons. Deliver us from temptation, from the wandering demons of night, that by day and by night we may give you glory incessantly.
CHR.
O ineffable offspring, Son and Word of the uncreate, everlasting Being, who made the day for work and the night for rest and sleep, grant that, while our bodily eyes sleep, we may be awake in spirit, that by day and by night we may give you glory incessantly.
CHR.
Teacher of rational souls, fountain of light, dispenser of grace, while the doors of our bodily nature are closed, give light to the eyes of our hearts. May we rise early while it is night, praise you together with the fiery angels, that by day and by night we may give you glory incessantly.
CHR.
Holy of holies, O Trinity, cleanse us that we be your habitation. Grant us with the children of the bride chamber to repose with you in our bed. Grant the supplication of the friend - the loan of three loaves - that by day and by night we may give you glory incessantly.
CHR.
You created the visible light, separated the day and night, shed forth on us, O Lord, by night the rays of spiritual light. Give us at all times the shadow of your protecting hand, that by day and by night we may give you glory incessantly.
CHR.
May the fire of love which you cast on the earth be kindled in our souls; to cleanse the thoughts of our hearts and cause the light of your knowledge to shine in us to awake us from the sleep of death and to kindle our minds with your flame, that by day and by night we may give you glory incessantly.
CHR.
To you we look up, O inaccessible Light, hid- den from the light of our eyes. You who for us were placed in the pit, and slept in the sepulchre, O ever- wakeful Essence, sleep with us, and dispel the warring of the evil one, that by day and by night we may give you glory incessantly.
CHR.
O you, Being of light without shadow, we stand before you with supplications, who, while the doors were closed by night, appeared to the eleven. We, like Thomas call you and confess you Lord and God. Descend on us this night and give your greeting to our souls.
CHR.
We that are assembled, beseech you, O Lord, and implore you to look upon us, and give us your help. O Guardian of Israel, overshadow us. Pass the night with us, O Giver of peace, that we may sleep undisturbed, so that we may in the morning hasten to bless you with the Father and the Spirit.
CHR.
The sound of Gabriel' s trumpet on the last night, make us worthy to hear, and to stand on your right hand among the sheep with lanterns of inextinguishable light; to be like the five wise virgins, so that with the bridegroom in the bride chamber we, his spiritual brides may enter into glory.
CHR.
Drive from us, O Lord, by the sign of your cross, the adversary of the invisible beast and give not up your inheritance to corruption.
CHR.
Intercede for us, O Mary, Mother of God, who begot the Lord God that shepherded Israel by his all- powerful and marvelous glory:
| 8:19 ՄԱՂԹԱՆՔ
Քահանայն.
Տէր մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յինէն. Տէր բարերար. աղաչեմ զքեզ. օգնակա՛ն իմ լեր: Տէր. մի՛ անարգեր զիս. եւ մի՛ թողուր զիս. Աստուա՛ծ փրկիչ իմ:
| 8:19 SUPPLICATION
PRS.
O Lord, turn not your face from me. O beneficent Lord, I beseech you, be my helper. O Lord, despise me not and forsake me not, O God, my Savior:
| 8:20 ՔԱՐՈԶ
Սարկաւագն.
Աղաչեսցուք զամենակալն Աստուած եւ խնդրեսցուք ի նմանէ. զի առաքեսցէ զհրեշտակ խաղաղութեան. որ եկեալ պահեսցէ զմեզ յերկիւղական գիշերիս ի դիւական խռովութենէ. ամբողջ պահելով զհոգի եւ զմարմին մեր. մինչեւ ի կատարումն ժամանակի ամաց մերոց: Ամենակալ Տէր Աստուած մեր. կեցո՛ եւ ողորմեա՛:
| 8:20 EXHORTATION
DCN.
Let us beseech the almighty God and entreat him to send the angel of peace, who coming to us may protect us this dreadful night and preserve our souls and bodies from the disturbances of the devil until the end of the days of our life. Almighty Lord, our God, save us and have mercy upon us:
| 8:21 ԱՂՕԹՔ
Քահանայն.
Շնորհատու բարեաց յամենայնի առատ եւ անմահ Տէր. աղաչեմք զքեզ. փարատեա՛ յանձանց մերոց զաղջամղջին եւ զխաւարային խորհուրդս: Ի պատրանաց բանսարկուին պահեա՛ զմեզ. եւ շնորհեա՛ մեզ հաւատով ապաւինել յԱմենասուրբ Երրորդութիւնդ. ի Հայր եւ յՈրդի եւ ի Սուրբ Հոգիդ. այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն:
| 8:21 PRAYER
PRS.
O Giver of good gifts and bountiful in all your gifts, immortal God, we beseech you, dispel from us gloomy and dark thoughts, preserve us from the deceits of the tempter and grant us in faith to take refuge in the all- Holy Trinity, the Father and the Son and the Holy Spirit, now and always, forever and ever. Amen:
| 8:22 ՍԱՂՄՈՍ ՃԺԸ
Դպիրքն.
Երանեալ են անբիծք ի ճանապարհի. եւ ոյք գնան յօրէնս Տեառն:
Երանի. ոյք քննեն զվկայութիւնս նորա. բոլորով սրտիւ իւրեանց խնդրեսցեն զնա:
Ո՛չ թէ ոյք գործեն զանօրէնութիւն. ի ճանապարհս նորա գնասցեն:
Դու պատուիրեցեր զպատուիրանս քո` ի պահել ինձ յոյժ:
Երանի թէ յաջողեալ էին ինձ ճանապարհք իմ. ի պահել ինձ զարդարութիւնս քո:
Յայնժամ ես ո՛չ ամաչէի. ի զգուշանալ ինձ ի պատուիրանս քո:
Խոստովան եղէց քեզ. Տէր. յուղղութիւն սրտի իմոյ. որպէս ուսայց զիրաւունս արդարութեան քո:
Զիրաւունս քո պահեցի. մի՛ թողուր զիս մինչ իսպառ:
Ի՞ւ ուղղեսցէ երիտասարդ զճանապարհս իւր. այլ ի պահել զբանս քո:
Բոլորով սրտիւ իմով խնդրեցի զքեզ. մի՛ մերժեր զիս ի պատուիրանաց քոց:
Ի սրտի իմում թողուցի զբանս քո. որպէս զի մի՛ մեղայց քեզ:
| 8:22 PSALM
CHR.
Happy are those whose way is blameless, who walk in the law of the Lord.
Happy are those who keep his decrees, who seek him with their whole heart.
" They also do no iniquity: they walk in his ways.
"
Thou hast commanded [us] to keep thy precepts diligently.
O that my ways were directed to keep thy statutes.
Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.
I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.
I will keep thy statutes: O forsake me not utterly.
Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed [thereto] according to thy word.
With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.
Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee:
| 8:23 Օրհնեալ ես դու. Տէր. ուսո՛ ինձ զարդարութիւնս քո:
Շրթամբք իմովք պատմեցից զամենայն իրաւունս բերանոյ քո:
Ի ճանապարհս վկայութեանց քոց զուարճացայ. որպէս յամենայնի ի մեծութեան:
Ի պատուիրանս քո հոգացայ եւ զգուշացայ ի ճանապարհս քո:
Զիրաւունս քո խօսեցայ. եւ ո՛չ մոռացայ զբանս քո:
Հատո՛ ծառայի քում. զի կեցից. եւ պահեցից զբանս քո:
Զարթո՛ զաչս իմ. եւ նայեցայց ի սքանչելիս օրինաց քոց:
Պանդուխտ եմ ես յերկրի` մի՛ թաքուցաներ յինէն զպատուիրանս քո:
Փափագեաց անձն իմ ի ցանկալ ինձ յիրաւունս քո յամենայն ժամ:
Սաստեցեր ամբարտաւանից. անիծեալ` ոյք խոտորեցան ի պատուիրանաց քոց:
Ի բա՛ց արա՛ յինէն զնախատինս եւ զարհամարհանս. զի զվկայութիւնս քո խնդրեցի:
Քանզի նստան իշխանք եւ չարախօսէին զինէն. այլ ծառայ քո խորհէր յիրաւունս քո:
Զի վկայութիւնք քո խօսք իմ էին. եւ խորհուրդք իմ արդարութիւն քո:
Մերձեցաւ անձն իմ ի հող. Տէր. կեցո՛ զիս ըստ բանի քում:
Զճանապարհս իմ պատմեցի քեզ. եւ լուար ինձ. ուսո ինձ զարդարութիւնս քո:
Ի ճանապարհս արդարութեանց քոց իմաստո՛ւն արա՛ զիս. եւ քննեցից զսքանչելիս քո:
Տքնեցաւ անձն իմ առ ի ձանձրանալ. հաստատեա՛ զիս ի բանս քո:
Զճանապարհս մեղաց ի բաց արա՛ յինէն. եւ յօրէնս քո ողորմեաց ինձ:
Զճանապարհս ճշմարտութեան ընտրեցի. եւ զիրաւունս քո ես ոչ մոռացայ:
Մերձեցայ ես ի վկայութիւնս քո. Տէր. մի՛ յամօթ առներ զիս:
Ի ճանապարհս պատուիրանաց քոց ընթացայ. զի անդորր արարեր սրտի իմոյ:
| 8:23 Blessed [art] thou, O LORD: teach me thy statutes.
With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
I have rejoiced in the way of thy testimonies, as [much as] in all riches.
I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways.
I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.
Deal bountifully with thy servant, [that] I may live, and keep thy word.
Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.
I [am] a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.
My soul breaketh for the longing [that it hath] unto thy judgments at all times.
Thou hast rebuked the proud [that are] cursed, which do err from thy commandments.
Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies.
Princes also did sit [and] speak against me: [but] thy servant did meditate in thy statutes.
" Thy testimonies also [are] my delight [and] my counsellors.
"
My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.
Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works.
My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.
Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously.
I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid.
I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame.
I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.
Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it [unto] the end:
| 8:24 Օրէնսգէտ արա՛ զիս. Տէր. ի ճանապարհս իրաւանց քոց. եւ խնդրեցից զնա յամենայն ժամ:
Իմաստո՛ւն արա՛ զիս. Տէր. եւ քննեցից զօրէնս քո. եւ պահեցից զնա բոլորով սրտիւ իմով:
Առաջնորդեա՛ ինձ ի շաւիղս պատուիրանաց քոց. Տէր. զի ընդ նոսա հաճեցայ:
Խոնարհեցո՛ զսիրտ իմ ի վկայութիւնս քո. Տէր. եւ մի՛ յագահութիւն:
Դարձո՛ զաչս իմ. զի մի՛ տեսից զնանրութիւն. ի ճանապարհս քո կեցո՛ զիս:
Հաստատեա՛ ծառայի քում զբան քո յերկիւղ քո:
Հա՛ն յինէն զնախատինս. զոր եւ կարծեցի. զի դատաստանք քո քաղցր են:
Ահա՛ ցանկացայ պատուիրանաց քոց. Տէր. յարդարութեան քում կեցո՛ զիս:
Եկեսցէ ի վերայ իմ ողորմութիւն քո. Տէր. եւ փրկութիւն քո ըստ բանի քում:
Տաց պատասխանի. ոյք նախատեն զիս բանիւք. զի ես ի բանս քո յուսացայ:
Մի՛ ի բացեայ առներ ի բերանոյ իմմէ զբան ճշմարտութեան մինչեւ յոյժ. զի յիրաւունս քո յուսացայ:
Պահեցի զօրէնս քո յամենայն ժամ. յաւիտեան եւ յաւիտեանս յաւիտենից:
Գնայի ես յանդորրու. զի զպատուիրանս քո խնդրեցի:
Խօսէի զվկայութիւնս քո առաջի թագաւորաց եւ ո՛չ ամաչէի:
Խորհէի ի պատուիրանս քո զոր սիրեցի:
| 8:24 Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with [my] whole heart.
Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.
" Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.
"
Turn away mine eyes from beholding vanity; [and] quicken thou me in thy way.
Stablish thy word unto thy servant, who [is devoted] to thy fear.
Turn away my reproach which I fear: for thy judgments [are] good.
Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness.
Let thy mercies come also unto me, O LORD, [even] thy salvation, according to thy word.
So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.
So shall I keep thy law continually for ever and ever.
And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.
I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.
And I will delight myself in thy commandments, which I have loved:
| 8:25 Համբարձի զձեռս իմ պատուիրանս քո զոր սիրեցի. եւ խորհէի յարդարութեան քում:
Յիշեա՛ զբան ծառայի քո. յոր եւ յուսացուցեր զիս:
Սա՛ մխիթարեսցէ զիս ի խոնարհութեան իմում. զի բան քո կեցոյց զիս:
Ամբարտաւանք անիրաւեցան յիս յոյժ. այլ յօրինաց քոց ես ո՛չ խոտորեցայ:
Յիշեցի զիրաւունս քո յաւիտենից. Տէ՛ր. եւ մխիթարեցայ:
Տրտմութիւն կալաւ զիս ի մեղաւորաց. եւ ոյք թողին զօրէնս քո:
Գովելի են ինձ իրաւունք քո. ի տեղւոջ պանդխտութեան իմոյ:
Յիշեցի ի գիշերի զանուն քո. Տէր. եւ պահեցի զօրէնս քո:
Սա՛ եղեւ ինձ ճանապարհ ի կեանս. զի զարդարութիւնս քո խնդրեցի:
(Աշակ. դաս.): Բաժին իմ ես դու. Տէր. ասացի պահել ինձ զօրէնս քո:
Աղաչեցի զերեսս քո բոլորով սրտիւ իմով. ողորմեա՛ց ինձ ըստ բանի քում:
Խորհեցայ ի ճանապարհս իմ. եւ դարձուցի զոտս իմ ի վկայութիւնս քո:
Պատրաստեցայ եւ ո՛չ խռովեցայ. զի պահեցից պատուիրանս քո:
Տոռունք մեղաց պատեցան զինեւ. այլ զօրէնս քո ես ո՛չ մոռացայ:
Ի մէջ գիշերի յառնէի խոստովան լինիլ առ քեզ. վասն իրաւանց եւ արդարութեան:
| 8:25 My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes.
Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.
This [is] my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.
The proud have had me greatly in derision: [yet] have I not declined from thy law.
I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself.
Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.
Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law.
This I had, because I kept thy precepts.
[Thou art] my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words.
I intreated thy favour with [my] whole heart: be merciful unto me according to thy word.
I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.
I made haste, and delayed not to keep thy commandments.
The bands of the wicked have robbed me: [but] I have not forgotten thy law.
At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments:
| 8:26 Հաղորդ էի ես ամենայն երկիւղածաց քոց. որոց պահեալ էին զպատուիրանս քո:
Ողորմութեամբ Տեառն լի եղեւ երկիր. զարդարութիւնս քո ուսո՛ ինձ:
Քաղցրութիւն արարեր ընդ ծառայի քում. Տէր. ըստ բանի քում:
Զքաղցրութիւն. զխրատ. եւ զգիտութիւն ուսո՛ ինձ. զի ի պատուիրանս քո ես հաւատացի:
Մինչչեւ խոնարհեալ էի ես` մեղայ. վասն այսորիկ զբան քո պահեցի յոյժ:
Քաղցր ես դու. Տէր. եւ քաղցրութեամբ քով ուսո՛ ինձ զարդարութիւնս քո:
Բազմացան յիս անիրաւութիւնք ամբարտաւանից. այլ ես բոլորով սրտիւ իմով քննեցի զպատուիրանս քո:
Մածան որպէս կաթն սիրտք նոցա. այլ ես զօրէնս քո խօսեցայ:
Բարի է ինձ. զի խոնարհ արարեր զիս. որպէս ուսայց զարդարութիւնս քո:
Բարի է ինձ օրէնք բերանոյ քո` քան զհազարս ոսկւոյ եւ արծաթոյ:
Ձեռք քո արարին եւ ստեղծին զիս. իմաստուն արա՛ զիս եւ ուսայց զպատուիրանս քո:
Երկիւղածք քո տեսցեն զիս եւ ուրախ եղիցին. զի ես ի բանս քո յուսացայ:
Ծանեալ. Տէ՛ր. զի արդարութեամբ են դատաստանք քո. յիրաւի՛ խոնարհեցուցեր զիս:
Եղիցի ողորմութիւն քո ի մխիթարել զիս. ըստ բանի քում. զծառայս քո:
Եկեսցեն յիս գթութիւնք քո եւ կեցից. զի օրէնք քո խօսք իմ էին:
| 8:26 I [am] a companion of all [them] that fear thee, and of them that keep thy precepts.
The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes.
Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word.
Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.
Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.
Thou [art] good, and doest good; teach me thy statutes.
The proud have forged a lie against me: [but] I will keep thy precepts with [my] whole heart.
Their heart is as fat as grease; [but] I delight in thy law.
It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.
The law of thy mouth [is] better unto me than thousands of gold and silver.
Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandment.
They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.
I know, O LORD, that thy judgments [are] right, and [that] thou in faithfulness hast afflicted me.
Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law [is] my delight:
| 8:27 Ամաչեսցեն ամբարտաւանք. որք ի տարապարտուց անիրաւեցան յիս. այլ ես հոգացայ ի պատուիրանս քո:
Խրատեցին զիս երկիւղածք քո. ոյք ճանաչեն զվկայութիւն քո:
Եղիցի սիրտ իմ անբիծ յարդարութեան քում. զի մի՛ ամաչեցից:
Կարօտացաւ անձն իմ ի փրկութիւնս քո. զի ես ի բանս քո յուսացայ:
Սպասեցին աչք իմ ի բանի քում. Ասացի. ե՞րբ մխիթարեսցես զիս:
Եղէ ես որպէս տիկ ի պարզի. զի զարդարութիւնս քո ես ո՛չ մոռացայ:
Քանի՞ ինչ են աւուրք ծառայի քո. ե՞րբ արասցես ինձ իրաւունս ի հալածչաց իմոց:
Պատմեցին ինձ անօրէնք զխորհուրդս. այլ ո՛չ որպէս զօրէնս քո:
Ամենայն պատուիրանք քո ճշմարիտ են. ի նանիր հալածեցին զիս. օգնեա՛ ինձ:
Փոքր մի եւս եւ կորուսանէին զիս յերկրի. այլ ես ո՛չ թողի զպատուիրանս քո:
Ըստ ողորմութեան քում կեցո՛ զիս. եւ պահեցից զվկայութիւնս բերանոյ քո:
Յաւիտեան. Տէ՛ր. բան քո կայ յերկինս. ազգէ մինչեւ յա՛զգ է ճշմարտութիւն քո:
Հաստատեցեր զերկիր. եւ կայ:
| 8:27 Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: [but] I will meditate in thy precepts.
Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies.
Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed.
My soul fainteth for thy salvation: [but] I hope in thy word.
Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me.
For I am become like a bottle in the smoke; [yet] do I not forget thy statutes.
How many [are] the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me.
The proud have digged pits for me, which [are] not after thy law.
All thy commandments [are] faithful: they persecute me wrongfully; help thou me.
They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth.
For ever, O LORD, thy word is settled in heaven. Thy faithfulness [is] unto all generations.
Thou hast established the earth, and it abideth:
| 8:28 Հրամանի քում մնայ տիւ. զի ամենեքեան ծառայք քո են:
Եթէ ո՛չ օրէնք քո խօսք իմ էին. կանխաւ եւս արդեօք կորուսեալ էի ի խոնարհութեան իմում:
Յաւիտեան ո՛չ մոռացայց զարդարութիւնս քո. զի նոքօք կեցուցեր զիս:
Քո՛ եմ ես եւ կեցո՛ զիս. զի զարդարութիւնս քո խնդրեցի:
Ինձ սպասեցին մեղաւորք ի կորուսանել. զի զվկայութիւնս քո ես ի միտ առի:
Յամենայն կատարածի տեսի զվախճան. յոյժ անդորր էին ինձ պատուիրանք քո:
Որպէս սիրեցի զօրէնս քո. զօրհանապազ խօսք իմ էին:
Քան զթշնամիս իմ իմաստուն արարեր զիս ի պատուիրանս քո. զի յաւիտեան իմ էին:
Քան զամենայն ուսուցիչս իմ իմաստուն եղէ. զի վկայութիւնք քո խօսք իմ էին:
Քան զծերսն իմաստուն եղէ. զի զպատուիրանս քո քննեցի:
Յամենայն ճանապարհաց չարաց արգելի զոտս իմ. որպէս զի պահեցից զբանս քո:
Յիրաւանց քոյ ես ո՛չ խոտորեցայ. զի դու օրէնսգէտ արարեր զիս:
Որպէս զի քաղցր են ի քիմս իմ բանք քո. քան զմեղր բերանոյ իմոյ:
Ի պատուիրանաց քոց իմացեալ` ատեցի զամենայն ճանապարհս չարաց. զի դու օրէնսգէտ արարեր զիս:
| 8:28 They continue this day according to thine ordinances: for all [are] thy servants.
Unless thy law [had been] my delights, I should then have perished in mine affliction.
I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me.
I [am] thine, save me; for I have sought thy precepts.
The wicked have waited for me to destroy me: [but] I will consider thy testimonies.
I have seen an end of all perfection: [but] thy commandment [is] exceeding broad.
O how love I thy law! it [is] my meditation all the day.
Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they [are] ever with me.
I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies [are] my meditation.
I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.
I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
" I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.
"
How sweet are thy words unto my taste! [yea, sweeter] than honey to my mouth.
Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way:
| 8:29 Ճրագ են բանք քո ոտից իմոց. եւ լոյս տան շաւղաց իմոց:
Երդուայ եւ հաստատեցի. զի պահեցից զամենայն իրաւունս արդարութեան քո:
Խոնարհ եղէ մինչեւ յոյժ. Տէր. կեցո՛ զիս ըստ բանի քում:
Ընդ կամս բերանոյ իմոյ հաճեա՛ց. Տէ՛ր. եւ զիրաւունս քո ուսո՛ ինձ:
Անձն իմ ի ձեռս քո է յամենայն ժամ. եւ զօրէնս քո ես ո՛չ մոռացայ:
Եդին ինձ մեղաւորք որոգայթ. ի պատուիրանաց քոց ես ո՛չ մոլորեցայ:
Ժառանգեցի զվկայութիւնս քո յաւիտեան. զի ցնծութիւն է սրտի իմոյ:
Խոնարհեցուցի զսիրտ իմ առնել զարդարութիւնս քո յաւիտեան` վասն հատուցման:
Զանօրէնսն ատեցի. եւ զօրէնս քո սիրեցի:
Օգնական եւ փրկիչ իմ ես դու. եւ ես ի բանս քո յուսացայ:
Ի բա՛ց եղերո՛ւք յինէն. չա՛րք. եւ քննեցից զպատուիրանս Աստուծոյ իմոյ:
Օգնեա՛ ինձ ըստ բանի քում. եւ կեցո՛ զիս. եւ մի՛ յամօթ առներ զիս ի յուսոյ իմմէ:
Օգնեա՛ ինձ եւ ապրեցո՛ զիս. եւ խոնարհեցայց յիրաւունս քո յամենայն ժամ:
Անարգեցեր զամենեսեան. որք ապստամբք եղեն յարդարութեանց քոց. զի անիրաւութեամբ էին խորհուրդք նոցա:
Յանցաւորս համարեցայ զամենայն մեղաւորս երկրի. վասն այսորիկ սիրեցի զպատուիրանս քո:
| 8:29 Thy word [is] a lamp unto my feet, and a light unto my path.
I have sworn, and I will perform [it], that I will keep thy righteous judgments.
I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word.
Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments.
" My soul [is] continually in my hand: yet do I not forget thy law.
"
The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts.
Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they [are] the rejoicing of my heart.
I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, [even unto] the end.
I hate [vain] thoughts: but thy law do I love.
Thou [art] my hiding place and my shield: I hope in thy word.
Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God.
Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.
Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually.
" Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit [is] falsehood.
"
Thou puttest away all the wicked of the earth [like] dross: therefore I love thy testimonies:
| 8:30 Բեւեռեա՛ ընդ երկիւղ քո զմարմին իմ. զի ի դատաստանաց քոց երկեայց յոյժ:
Արարի իրաւունս եւ արդարութիւն. մի՛ մատներ զիս ի ձեռս նեղչաց իմոց:
Ընկա՛լ զծառայս քո ի բարի. զի մի՛ ամբարտաւանք զզուեսցեն զիս:
Սպասեցին աչք իմ փրկութեան քում. Տէ՛ր. եւ բանից արդարութեան քո:
Արա՛ ընդ ծառայի քում. Տէր. ըստ ողորմութեան քում. զարդարութիւնս քո ուսո՛ ինձ:
Ծառայ քո եմ ես. իմաստո՛ւն արա զիս. եւ ծանեայց զվկայութիւնս քո:
Ժամ է պաշտել զՏէր. խափանեցին զօրէնս քո:
Վասն այսորիկ սիրեցի զպատուիրանս քո. քան զամենայն ոսկի եւ զտպազիոն:
Ամենայն պատուիրանք քո յաջողեցան ինձ. զի ատեցի ես զճանապարհս չարաց:
Սքանչելի են վկայութիւնք քո. վասն այսորիկ սիրեաց զնոսա անձն իմ:
Յայտնութիւն բանից քոց լուսաւո՛ր է. եւ իմաստուն առնէ զտղայս:
Զբերան իմ բացի. եւ առի զհոգի ի պատուիրանս քո փափագեաց անձն ի՛մ:
Նայեա՛ց առ իս եւ ողորմեա՛ ինձ. ըստ իրաւունս սիրողաց անուան քում:
Զճանապարհս իմ ուղիղ արա՛ ինձ. ըստ բանի քում. եւ մի՛ տիրեսցեն ինձ ամենայն մեղք:
Փրկեա՛ զիս ի զրպարտութենէ մարդկան. եւ պահեցից զպատուիրանս քո:
Երեւեցո՛ զերեսս քո ի ծառայս քո. եւ ուսո՛ ինձ զարդարութիւնս քո:
Վտակք ջուրց իջին յաչաց իմոց. զի ո՛չ պահեցին զօրէնս քո:
| 8:30 My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.
I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.
Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.
Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness.
Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.
I [am] thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.
It is time for [thee], LORD, to work: [for] they have made void thy law.
Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold.
Therefore I esteem all [thy] precepts [concerning] all [things to be] right; [and] I hate every false way.
Thy testimonies [are] wonderful: therefore doth my soul keep them.
The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.
I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.
Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.
Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me.
Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts.
Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.
Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law:
| 8:31 Արդա՛ր ես դու. Տէ՛ր. եւ ուղիղ են դատաստանք քո:
Պատուիրեցեր զարդարութիւն վկայութեանց քոց. Տէր. եւ ճշմարիտ են յոյժ:
Մաշեաց զիս նախանձ քո. զի մոռացան զբանս քո թշնամիք իմ:
Ընտրեալ է բան քո յոյժ. եւ ծառայ քո սիրեաց զսա:
Մանուկ եմ ես եւ արհամարհեալ. եւ զարդարութիւնս քո ես ո՛չ մոռացայ:
Արդարութիւն քո. արդարութիւն յաւիտենից. եւ օրէնք քո ճշմարիտ են:
Նեղութիւնք եւ վիշտք գտին զիս. եւ պատուիրանք քո խօսք իմ էին:
Արդարութեամբ են վկայութիւնք քո յաւիտեան. իմաստո՛ւն արա եւ կեցո՛ զիս:
Կարդացի առ քեզ բոլորով սրտիւ իմով. լո՛ւր ինձ. Տէ՛ր. զարդարութիւնս քո խնդրեցի:
Աղաղակեցի առ քեզ եւ փրկեա զիս. եւ պահեցից զվկայութիւնս քո:
Կանխեցի տարաժամու` աղաղակեցի. եւ ես ի բանս քո յուսացայ:
Կանխեցին աչք իմ առաւօտուց. ի խօսիլ ինձ զբանս քո:
Ձայնի իմում լուր. Տէ՛ր. ըստ ողորմութեան քում. եւ յիրաւունս քո. կեցո՛ զիս:
Մերձեցուցին յիս հալածիչք իմ զանօրէնութիւն. զի յօրինաց քոց հեռի եղեն:
Մերձ ես դու. Տէր. եւ ամենայն պատուիրանք քո ճշմարիտ են:
Ի սկզբանէ ծանեայ ի վկայութեանց քոց. զի յաւիտեան հաստատեցեր զնոսա:
Տե՛ս զխոնարհութիւն իմ. եւ փրկեա՛ զիս. զի զօրէնս քո ես ո՛չ մոռացայ:
Դատեա՛ զդատաստանս իմ. եւ փրկեա՛ զիս. եւ ըստ բանի քում կեցո՛ զիս:
Հեռի է ի մեղաւորաց փրկութիւն. զի զիրաւունս քո ո՛չ պահեցին:
| 8:31 Righteous [art] thou, O LORD, and upright [are] thy judgments.
Thy testimonies [that] thou hast commanded [are] righteous and very faithful.
My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words.
Thy word [is] very pure: therefore thy servant loveth it.
I [am] small and despised: [yet] do not I forget thy precepts.
Thy righteousness [is] an everlasting righteousness, and thy law [is] the truth.
Trouble and anguish have taken hold on me: [yet] thy commandments [are] my delights.
The righteousness of thy testimonies [is] everlasting: give me understanding, and I shall live.
I cried with [my] whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes.
" I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies.
"
I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.
Mine eyes prevent the [night] watches, that I might meditate in thy word.
Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment.
They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law.
Thou [art] near, O LORD; and all thy commandments [are] truth.
Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.
Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.
Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word.
Salvation [is] far from the wicked: for they seek not thy statutes:
| 8:32 Գթութիւնք քո բազում են. Տէ՛ր. ըստ իրաւանց քոց կեցո՛ զիս:
Բազում են որք հալածեն եւ նեղեն զիս. ի վկայութեանց քոց ես ո՛չ խոտորեցայ:
Հայէի յանագորոյնս եւ մաշէի. զի զպատուիրանս քո ո՛չ պահեցին:
Տե՛ս` զի զպատուիրանս քո սիրեցի. Տէր. ողորմութեամբ քով կեցո՛ զիս:
Սկիզբն բանից քոց ճշմարտութիւն է. յաւիտեան են ամենայն իրաւունք արդարութեան քո:
Իշխանք հալածեցին զիս ի նանիր. եւ ի բանից քոց երկեաւ սիրտ իմ:
Ցնծացայ ես ի բանս քո որպէս այն. որ գտանէ աւար բազում:
Զմեղս ատեցի եւ անարգեցի եւ զօրէնս քո սիրեցի:
Եօթն անգամ յաւուր օրհնեցից զքեզ. վասն իրաւանց եւ արդարութեան քո:
Խաղաղութիւն բազում է այնոցիկ` ոյք սիրեն զօրէնս քո. եւ ո՛չ գոյ ի նոսա գայթակղութիւն:
Սպասեցի փրկութեան քում. Տէ՛ր. եւ զպատուիրանս քո սիրեցի:
Պահեաց անձն իմ զվկայութիւնս քո. եւ սիրեաց զնոսա յոյժ:
Պահեցի զպատուիրանս եւ զվկայութիւնս քո. զի ամենայն ճանապարհք իմ առաջի քո են:
Մերձեսցին խնդրուածք իմ առաջի քո. Տէ՛ր. ըստ բանի քում իմաստուն արա՛ զիս:
Մտցեն աղօթք իմ առաջի քո. Տէր. եւ բանիւ քով փրկեա՛ զիս:
Բղխեսցեն շրթունք իմ զօրհնութիւնս քո. յորժամ ուսուսցես ինձ զարդարութիւնս քո:
Խօսեսցի լեզու իմ զբանս քո. զի ամենայն պատուիրանք քո արդարութեամբ են:
Եղիցի ձեռն քո ի կեցուցանել զիս. զի զպատուիրանս քո ընտրեցի:
Ցանկացայ փրկութեան քում. Տէ՛ր. եւ օրէնք քո խօսք իմ էին:
Կեցցէ՛ անձն իմ. օրհնեսցէ զքեզ. եւ իրաւունք քո օգնեսցեն ինձ:
Մոլորեցայ ես որպէս զոչխար կորուսեալ. խնդրեա՛ զծառայս քո. զի զպատուիրանս քո ես ո՛չ մոռացայ:
Փառք Հօր եւ Որդւոյ եւ Հոգւոյն Սրբոյ:
Այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. Ամէն:
| 8:32 Great [are] thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments.
Many [are] my persecutors and mine enemies; [yet] do I not decline from thy testimonies.
I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.
Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness.
Thy word [is] true [from] the beginning: and every one of thy righteous judgments [endureth] for ever.
Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.
I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.
I hate and abhor lying: [but] thy law do I love.
Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments.
Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them.
LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments.
My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly.
I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways [are] before thee.
Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word.
Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.
My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.
My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments [are] righteousness.
Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts.
I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law [is] my delight.
Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me.
I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Now and always, forever and ever. Amen:
| 8:33 ԵՐԳ
Դպիրքն աշակերտ.
Ի քէն հայցեմք. Հայր գթութեանց եւ Աստուած մխիթարութեանց. ի տխրական գիշերային մերձեալ ժամուս. մխիթարեա՛ զմեզ ի տրտմութեանց մեղաց` եւ շնորհեա՛ զուրախութիւն գործովք արդարութեան. աղաչանօք սուրբ Աստուածածնին` եւ ամենայն արդարոց:
Դպիրքն աւագ.
Ըստ քաղցրագոյն աստուածային քո հրամանի կոչման. Որդի Աստուծոյ. եկեալ եմք առաջի քո յերեկոյիս աշխատեալք եւ ծանրաբեռնեալք. թեթեւացո ի ծանրութեանց մեղաց զանձինս եւ զօրացո՛ բառնալ կամաւ զքաղցր լուծ քոց պատուիրանաց. աղաչանօք սուրբ Աստուածածնին. եւ ամենայն արդարոց:
Դպիրքն աշակերտ.
Պաղատիմք առ քեզ հոգւով ի հանգստեան հասեալ ժամուս. մարդասէր Հոգի Աստուծոյ. յորժամ նորոգես զերեսս երկրի. եւ վերստին ստանաս զոգիս մարդկան. նորափետուր զարդարեա՛ զննջեցեալսն մեր զծնեալսն ի քէն սուրբ աւազանաւն. աղաչանօք սուրբ Աստուածածնին` եւ ամենայն արդարոց:
| 8:33 HYMN
CHR.
We entreat you, Father of mercies and God of consolation, in this dreary hour of night, comfort us in the midst of the sadness caused by our sins and grant us happiness in righteous deeds, through the supplication of the holy Mother of God and of all the righteous.
CHR.
In accordance with the very gracious call of your divine command, O Son of God, we have come before you this evening, travailing and heavy laden; relieve us from the weight of our sins and strengthen us to take up willingly the pleasant yoke of your commandments, through the supplication of the holy Mother of God and of all the righteous.
CHR.
We implore you with all our souls at this approaching hour of rest, O benevolent Spirit of God, that when you will renew the face of the earth and will again receive the souls of mankind, adorn and renew our sleeping ones with new raiment who have been bom from you by the holy font, through the supplication of the holy Mother of God and all the righteous:
| 8:34 Դպիրքն աւագ.
Զկենդանագիր անարատ ծնողի քո արկանեմք առաջի անոխակալ տէրութեանդ քո. յորժամ գաս փառօք Հօր` դատել զթշնամին խաչի քո. ներեա յանցանաց մերոց բարեխօսութեամբ մօր քո եւ կուսի. աղաչեմք զքեզ. Տէր. պահպանեա զմեզ ընդ հովանեաւ խաչի քո սուրբ:
Դպիրքն աշակերտ.
Հաղորդս արա եւ զմեզ. Տէ՛ր. ընդ սրբոց քոց առաքելոցն` որք արժանի եղեն տեսանել զքեզ ի յարութեան քո. արժանաւորեա՛. Տէ՛ր. տեսանել զքեզ ի միւսանգամ քո գալստեանն. օրհնութիւն առաքողին ի բարձունս:
Դպիրքն աւագ.
Ի նստիլ քո յատենի. դատաւո՛ր ահեղ. աղաչանօք սուրբ Աստուածածնին. յիշեա՛ զննջեցեալսն մեր. յորժամ գայցես անճառ փառօք. քանզի քո են փառք յաւիտեանս. ամէն:
| 8:34 CHR.
The picture of your immaculate Begetter, we bring before your merciful Lordship; when you come with the glory of the Father to judge the enemy of your cross forgive our sins, through the intercession of your Virgin Mother. We beseech you, O Lord, keep us under the shelter of your holy cross.
CHR.
Make us also participators, O Lord, with your holy apostles who were worthy to see you in your resurrection. Make us worthy, O Lord, to see you at your next coming. Blessings to the sender in the highest.
CHR.
At your sitting in the tribunal, O awful Judge, and when you come with your ineffable glory, through the supplications of the holy Mother of God remember our departed ones, for to you belongs glory forever. Amen:
| 8:35 ՍՏԵՂԻՔ ՄԵԾԻ ՊԱՀՈՑ
Դպիրն յատեանն.
Դ. ԴՇ. Սրբուհի Մարիամ. սափոր ոսկի եւ տապանակ կտակարանաց. որ զի վերուստ զհացն կենաց պարգեւեցեր քաղցեալ բնութեանս. առ նա միշտ բարեխօսեա վասն քաւութեան մեղաց մերոց:
Ե. ԴՇ. Դասք անմարմնոց հրեշտակաց քեզ երանեն. ամէնօրհնեալ կոյս Մարիամ. որ զէակից Բանն. որ ընդ Հօր կրեցեր ի քեզ անսերմնապէս. առ նա միշտ բարեխօսեա վասն քաւութեան մեղաց մերոց:
Զ. ԴՇ. Վասն որոյ եւ մեք հաւատացեալքս քեզ երկրպագեմք. Քրիստոս. եւ արտասուօք հայցեմք ի քէն. բարեխօսութեամբ Աստուածածնին զաստուածային լոյս քո ծագեա յանձինս մեր. օրհնեմք զքեզ ի յարութեան երեկոյիս ահաւոր թագաւոր:
Դ. ԵՇ. Առաքեալք Աստուծոյ. ընտրեալք ի սկզբանէ` նախ քան զաշխարհս. որք արժանի եղէք տեսանել զանտեսն հրեղինաց. բարեխօսեցէք առ Տէր վասն մանկանց եկեղեցւոյ:
Ե. ԵՇ. Բարեկա՛մք Քրիստոսի. հազարապետք աստուածայինն խորհրդոցն. որք ի հոսանուտ մեղաց ծովէս վերածիք զմարդիկ ի կեանս անմահ. բարեխօսեցէք առ Տէր վասն մանկանց եկեղեցւոյ:
Զ. ԵՇ. Գերագոյն քան զբնաւս` անճառելւոյն հասիք երանութեան. որք ի գալստեան Տեառն նստջիք յերկոտասան աթոռն Քրիստոսի. բարեխօսեցէք առ Տէր վասն մանկանց եկեղեցւոյ:
Դ. ՈՒՐ. Պարունակեալ պահէին յանեղաշէն դրախտին զճանապարհս ծառոյն կենաց. քրովբէական հոյլքն բոցեղէն սրովբէիւք. այսօր արտափայլեալ ցուցար յերկրի աստուածազարդ փայտ կենաց եւ փրկութեանդ. զքեզ օրհնեն մանկունք սուրբ եկեղեցւոյ:
Ե. ՈՒՐ. Սաբեկայ ծառոյն վերաբերեալ խոյ յողջակէզս` փոխանակ Իսահակայ. այլ ի վերայ քո զենաւ գառն անարատ. ի հաշտութիւն Հօր եւ ի բառնալ զմեղս մեր. զքեզ օրհնեն մանկունք սուրբ եկեղեցւոյ:
Զ. ՈՒՐ. Պարծա՛նք Պօղոսեան. դաւանեալ զքեզ աստուածային բանին տեղի եւ զենարան. քանզի քեւ ապրեցաք ի խածանող եւ յանմարմին գազանէն ի վերայ քո հեղեալ շիթք անապական արեանն զկողածնին ջնջեաց զմեղս. զքեզ օրհնեն մանկունք սուրբ եկեղեցւոյ:
Դ. ԲՇ. Երկնաւոր հօտ ընտրեալ. զոր հովիւն քաջ թողեալ յերկինս. եւ եկեալ ի խնդիր մեզ մոլորելոցս. սրով լցեալ զթիւ հարիւրոցդ. արար ուրախութիւն ի յերկինս երկնաւորացդ. աղաչեմք զձեզ. բարեխօս լերուք առ Տէր. վասն քաւութեան մեղաց մերոց:
Ե. ԲՇ. Տեսանո՛ղք անտեսին. խորհրդածո՛ւք խորոցն Աստուծոյ. որք իջեալք ընդ Միածին սպասաւորել տնօրէնութեանն. ի ծննդեանն աւետաւորք հովուացն. եւ կանանցն իւղաբերից կենաց քարոզք զկենդանւոյն. աղաչեմք զձեզ. բարեխօս լերուք առ Տէր. վասն քաւութեան մեղաց մերոց:
Զ. ԲՇ. Պահապանք աշխարհի. բանակք Տեառն շուրջ զերկիւղածովք բարեկամք ազգի մարդկան. միջնորդք մահու եւ յարութեան. Միքայէլ եւ Գաբրիէլ մեծք. որ կայք միշտ առաջի Ամենասուրբ Երրորդութեանն. աղաչեմք զձեզ. բարեխօս լերուք առ Տէր. վասն քաւութեան մեղաց մերոց:
Դ. ԳՇ. Երկնաւոր փեսայ. անստուեր լոյս իմանալի. որ ի յերկնից իջեր ի սէր հարսին քո եկեղեցւոյ. զոր խօսեցաւ քեզ բարեկամն եւ փեսաւէրն քո Յովհաննէս. սորին մաղթանօք ողորմեա:
Ե. ԳՇ. Քառակերպի՛ցն անհաս եւ անտե՛ս ի սերովբէից. սրբութեա՛նց սուրբ եւ Տէ՛ր բոլորից. խոնարհեցար ի Յորդանան. հայցելով ի ծառայէն մաքրութիւն ջրոյ ի լուանալ զմեղս Ադամայ. սորին մաղթանօք ողորմեա:
Զ. ԳՇ. Որ յամլորդւոյն վկայեցար Գառն Աստուծոյ` բարձող մեղաց. զոր գերագոյն արդարոց ծանուցեր մեծ ի ծնունդս կանանց եւ ճրագ օրինացն. որ եւ ի դժոխս զփրկական գալուստն քո քարոզեաց. սորին մաղթանօք ողորմեա:
| 8:35 Melody of Lent
Starting from the Middle of Lent
CHR.
fourth Wednesday. Holy Virgin Mary, golden vessel and tabernacle of the testaments, who from above brought the gift of the bread of life to the starving nature, intercede always with Him for the remission of our sins.
fifth Wednesday. Ranks of incorporeal angels bless you, all- blessed Virgin Mary, who the bore the co- existant Word, who was with the father, without seed, intercede always with Him for the remission of our sins.
sixth Wednesday. Thus we believers worship you, Christ, and with tears beseech you, that through the intercession of the Holy Mother of God to make your divine light shine upon us. We praise you King on the resurrection of that awe- inspiring evening.
fourth Thursday. Apostles of God, chosen from the beginning, before the creation of the world. You, who were worthy to see what was unseen by the fiery spirits, intercede with the Lord for the children of the church.
fifth Thursday. Friends of Christ, commanders of the divine counsels, who from the sea of sin took men up into immortal life, intercede with the Lord for the children of the church.
sixth Thursday. Higher than nature, more blessed than words can convey, who shall sit on the twelve chairs of Christ at the second coming. Intercede with the Lord for the children of the church.
fourth Friday. Guarding the paths to the garden where the tree of life is, the cherubic host with the fiery seraphim, today you show blazing on earth the wood of life and salvation divinely adorned. The children of the holy church bless you.
fifth Friday. On the bush the ram of sacrifice, instead of Isaac, but upon you was sacrificed the spotless lamb for reconciliation with the Father and to take away our sins. The children of the holy church bless you.
sixth Friday. Praised by Paul, who called you the divine place and sacrificial altar, for through you we were saved from the jaws and incorporeal beast by the drops of incorruptible blood shed upon you from his side, our sins were erased. The children of the holy church bless you.
fourth Monday. Chosen flock of heaven, whom the good shepherd has left in heaven to look for the lost sheep, by which completing the hundred, caused him to rejoice with those in heaven, we pray you, be intercessors with the Lord for the remission of our sins.
fifth Monday. Seers of the unseen, who know the profoundity of God, who have descended with the Only- begotten as servants of providence, who announced the good news to the shepherd and preached message of life to the oilbearing women, we pray you, be intercessors with the Lord for the remission of our sins.
sixth Monday. Guardians of the world. Army of the Lord who surround the frightened, the friends of the race of man. Mediators of death and resurrection, Michael and Gabriel the great, who stand before the Holy Trinity always, we pray you, be intercessors with the Lord for the remission of our sins.
fourth Tuesday. Heavenly groom, shadowless light revealed, who descended from heaven to your bride, the church, out of love. Of which you spoke with your friend and groomsman John, to him with prayers, have mercy.
fifth Tuesday. With four images unreachable and invisible seraphim, holy of holies, Lord of All, who descended at the Jordan, and asking from your servant to be washed of the sin of Adam with the water of cleansing, to him with prayers, have mercy.
sixth Tuesday. Who witnessed the Lamb of God who takes away the sins of the world, who made known the most rightecous through the greatest birth of woman and the torch of the law, and who in hell preached the salvation of your second coming, to him with prayers, have mercy:
| 8:36 ՄԱՂԹԱՆՔ
Քահանայն.
Հոգւոյն հանգուցելոց. Քրիստոս Աստուած. արա՛ հանգիստ եւ ողորմութիւն. եւ մեզ մեղաւորացս շնորհեա՛ զթողութիւն յանցանաց:
| 8:36 SUPPLICATION
PRS.
O Christ our God, grant rest and have mercy upon the departed souls and grant to us sinners forgiveness of our sins:
| 8:37 ՔԱՐՈԶ
Սարկաւագն.
Եւ եւս խաղաղութեան զՏէր աղաչեսցուք:
Վասն հանգուցեալ հոգւոցն աղաչեսցուք զՓրկիչն մեր Քրիստոս` զի զնոսա ընդ արդարսն դասեսցէ. եւ զմեզ կեցուսցէ շնորհիւ ողորմութեան իւրոյ: Ամենակալ Տէր Աստուած մեր. կեցո՛ եւ ողորմեա՛:
| 8:37 EXHORTATION
DCN.
And again in peace let us beseech the Lord.
For the departed souls let us beseech Christ our Savior that he may number them in the ranks of the just and that he may save us through his mercy. Almighty Lord, our God, save us and have mercy upon us:
| 8:38 ԱՂՕԹՔ
Քահանայն.
Տէր ողորմեա՛. Տէր ողորմեա՛. Տէր ողորմեա՛:
Քրիստո՛ս Որդի Աստուծոյ. անոխակալ եւ բարեգութ. գթա՛ քո արարչական սիրովդ ի հոգիս հանգուցեալ ծառայից քոց: Յիշեա յաւուր մեծի գալստեան արքայութեան քո: Արա՛ արժանի ողորմութեան. քաւութեան եւ թողութեան մեղաց: Դասաւորեալ պայծառացո՛ ընդ սուրբս քո յաջակողմեան դասուն: Զի դու ես Տէր եւ արարիչ ամենեցուն. դատաւոր կենդանեաց եւ մեռելոց: Եւ քեզ վայելէ փառք. իշխանութիւն եւ պատիւ. այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն:
| 8:38 PRAYER
PRS.
Lord, have mercy, Lord, have mercy, Lord, have mercy.
O Christ, Son of God, forbearing and compassionate, have mercy through your love as creator upon the souls of your departed servants. Remember them on the great day of the coming of your kingdom. Make them worthy of mercy, expiation, and forgiveness of sins, and enroll and make them illustrious among the saints on your right hand for you are the Lord and Maker of all, the Judge of the living and the dead, and to you is befitting glory, dominion, and honor, now and always, forever and ever. Amen:
|
Copyright (C) 2020 |